大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于韩国语语音变化怎么说的问题,于是小编就整理了4个相关介绍韩国语语音变化怎么说的解答,让我们一起看看吧。
打韩国电话响了一声就开始说韩语是什么意思呀?
韩国人接电话第一句话一般都说 下面这两句: 1、여보세요?(ye bo sai yo) 这句相当于中文的喂、你好。
2、누구세요?(nu gu sei yo ) 这句是问对方是谁。馨韩文怎样说(加上英文)?
张馨尹----如果是一字一对应的方式翻译,韩文应该是:장형윤. 你说的没错,‘尹’这个字对应的韩文就是李润成的‘润’字韩文“윤”. 장형윤--机器罗马音标注为:Jang Hyeong-yun。也可以把罗马音标注当成读音来读。
“馨”这个汉字,目前的韩国文中写作:형韩国语读音为:Hieng韩国式拼写为:Hyeong 或 Hyung但还要注意,如果是中国人的名字,韩国的写***与他们本国人的写法不同,由于中国人的姓名对于韩国而言属于外来姓名,所以韩国会以其原本读音来写,比如:韩国的“李”会依照其本国语音写作:“이”读作:Yi,而中国的“李”通常韩国在正式的形式会写作:“리”读作:Li。“馨”如果作为中国名字出现,韩国的正式写法就不大清楚了。
朝鲜文和韩文是不是完全一样的?
朝鲜语和韩语不完全一样
1)语音方面:음성
语调上南北有着明显的差异,总体来说韩国语的语调比较高,比较柔;而朝鲜语的则比较低、比较硬。
2)词汇方面:어휘
因为社会发展程度的不同,韩国语的词汇更丰富、发展更活跃。而且在外来词方面,韩国接受得更多,像“와이프(wife)、나이프(knife)”这样的外来词在朝鲜语里就没有,朝鲜语一般只会说“아내(妻子)、칼(刀子)”。即便是像“收音机”这样在南北语言里都借用外来词的情况,两者间也会有一些差异,韩国叫“라디오”,而朝鲜语叫“라지오”。
3)语法方面:문법
请问中国的朝鲜族语言跟韩语有什么区别?
具体区别如下:
1.
对于的汉字态度。朝鲜从1950年左右全面废除汉字,在媒体、书籍上已经几乎见不到汉字。但韩国对于汉字的态度反复,先是废除,后又制定了常用汉字供国民参考,韩国人日常生活中也很少接触汉字。
2.
造词。朝鲜为保持语言纯净,造词时,倾向于使用固有词来创造新的词汇,固有词造不出来了,才会使用汉字词来***,但还是会有一些英语外来词出现。并且在标记外来语上,两国之间也是有差异的。具体表现在对于某些元音标记的分歧以及对于辅音松紧的标记也有分歧。
3.
语法。在一些语法的使用规则上,朝鲜语与韩语有所不同。
4.
书写。朝鲜语和韩语在书写上最大的区别是依存名词前是否有空格。
1、口音有区别,朝鲜族是延边口音,韩国是韩国标准语(以首尔方言为基础,类似于我们的普通话)
2、用词有区别,韩国有很多英语词直接用英语音译的。
3、发音习惯有区别,韩国有首字脱音例如미녀(美女)여자(女子)女녀这个字在首字的时候ㄴ没有了。
1:语气方面:韩语偏柔和嗲,类似大陆人听台湾人讲国语的感觉,看过韩剧的都懂。朝鲜语偏硬朗,类似台湾人听大陆人讲普通话的感觉。
2:外来语使用方面:首先作为汉语文化圈的一员,二者都会涉及大量的古汉语外来语,之后日治时期三者都传入了日语外来语。二战后韩国由于美韩同盟及驻韩美军等因素,开始大量使用英语音译的词。中国的朝鲜族在国内跟汉语一起生活产生了很多汉语音译的词。朝鲜方面应该是外来语最少的了。
3:发音不同,拼写不同
4:为了适应各社会发展需要,两地有专属于自己的地方语言,这是由经济,社会以及政治和风土人情所决定的。
到此,以上就是小编对于韩国语语音变化怎么说的问题就介绍到这了,希望介绍关于韩国语语音变化怎么说的4点解答对大家有用。