大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本语言怎么说翻译中国的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本语言怎么说翻译中国的解答,让我们一起看看吧。
日本汉字与中国汉字的关系?
自从汉语和日语***以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。
在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。从日本传入中国的词?
从日本引进的汉字词大致有三大类:
(1)日本固有的词汇。如场合、场所、舞台、道具、服务、副食 、复习、表现、身份、交通等。
(2)19世纪末,日本人将欧美的词语译成新词,再翻译为汉语的词语。如主动、肯定、否定、文学、路线、铅笔、保险、分析等。
(3)80年代以后进入中国的新造词。如人气、料理、寿司、新干线、慰安妇、新人类等。
日本的简体字是抄袭中国的吗?
严格上说,日本使用的汉字的确是从中国传过去的,因为当时日本正在学习中国唐朝的先进文化,进而也把汉字移植到自己的文化中去了,而汉字在日本也进行了改良,从而形成了日文,但是这也说明中日的文化是有共同点的. 日本的汉字简化跟中国式走的两条道路。日本官方简化汉字的时间比中国早。并且一直在持续。有少数日本的汉字跟中国的简体字写法一样是非常正常的,因为简体字的来源都是自古流传下来的“古字、草字、俗字”等。很多简体字是很早以前的古代就已经流传到了日本去了。 但是很多的现代词汇,确实是从日本引入的。因为中国最早大规模接触的资本主义国家就是日本,虽然是西洋人先敲开中国的大门,但是由于路途太远,到西方留学的华侨的数量远不如后来到日本的多。而且日本先于中国进行了开放,所以许多的西方近代词汇都是先通过日文的翻译之后又翻译成中文的,因为相比直接翻译洋文,日文更接近中文,相对更好翻译。所以许多的近现代的词汇,确实是从日文中翻译过来的。近现代,在对西方科技和文化学习的速度方面,日本比中国快。再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。 像“发明、法庭、衬衣、共产主义、资本家”等等这些词汇,都是日本先翻译成日文汉字,然后又反哺给汉语的
到此,以上就是小编对于日本语言怎么说翻译中国的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本语言怎么说翻译中国的3点解答对大家有用。