大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于俄罗斯常用语音译法的问题,于是小编就整理了2个相关介绍俄罗斯常用语音译法的解答,让我们一起看看吧。
浅谈俄语成语的特征及其译法?
一、俄语成语的特征
广义的成语包括谚语、俗语、成语、言语的固定短语或者叫成语性词组;狭义的成语只包括成语和成语性固定短语。关于成语的特征从结构、内容和演变的角度,产生过许多观点,本文我们将成语的特征简单归纳为以下三种。
(一)历史性
(二)民族性
(三)固定性
(一)对等成语的翻译
有一些成语在俄汉两种语言中的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。我们可以运用对应翻译的方法对这些成语进行翻译,即形式上的逐词翻译。翻译这些对应物时可以不考虑上下文,只要译者牢记相应的等价物就可以了。这类成语在翻译时可以***用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。
(二)近似成语的翻译
近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常***用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。
钢琴曲啊?
《茨冈狂想曲》、《致爱丽斯》、《练声曲》、《弄臣》、《梦中的婚礼》等。
1、《茨冈狂想曲》《茨冈狂想曲》(Tzigane)是法国作曲家拉威尔1924年的作品,是这位钢琴***众多钢琴作品中难得的小提琴协奏曲之一。"Tzigane"是法语,意指"罗姆人"(Roma)。罗姆人是散居全世界的流浪民族,也被称为吉普赛人。
2、《致爱丽斯》是贝多芬创作的一首其钢琴小品。贝多芬一生没有结过婚,但是他一直盼望着能得到一位理想的伴侣。
3、《练声曲》谢尔盖·瓦西里维奇·拉赫玛尼诺夫(SergeyVasilyevichRakhmaninov,1873-1943),俄国作曲家、钢琴家、指挥家,一生创作了大量的各种体裁、题材的作品。其中1912年创作的练声曲(Vocalise,Op.34,No.14),是一首有着很高的演唱价值和学术价值的无词浪漫曲。从拉赫玛尼诺夫的人生经历和音乐创作生涯中我们会发现:他是一位用灵魂来创作的音乐家,把浓郁的俄罗斯忧伤淋漓尽致的表现在了音乐作品中,使其作品充满了伤感和浓郁的抒情性,这也是其《练声曲》具备情感性的原因之一。4、《弄臣》2009年意大利帕尔玛***歌剧院与国家大剧院联合打造的《弄臣》成就了大剧院最为沸腾的“歌剧之夜”。有着“世界第一弄臣”之称的里奥·努奇以他精湛纯熟的演技和极富光泽的声音艳惊四座,观众的欢呼声喝彩声几乎要掀起歌剧院的穹顶。甚至有业内评论将之誉为“继1984年帕瓦罗蒂首次来京之后又一场引起巨大轰动的演出”。2010年,《弄臣》精彩依旧。今年,历经两轮上演依旧魅力不减的的《弄臣》,又将第三度向中国观众展示这部揭露人性阴暗与情感纠葛的歌剧力作。此番演出,除了“世界第一弄臣”里奥·努奇外,中国观众熟悉的著名歌唱家袁晨野、么红,以及指挥家吕嘉也参与了此轮演出,而国家大剧院合唱团、管弦乐团也将首度加盟。5、《梦中的婚礼》《梦中的婚礼》直译过来应该是"基于爱情的婚姻","爱人的婚礼"这种译法更接近其本意。这首曲子是法国作曲家及音乐制作人保罗·塞内维尔(PaulDeSenneville)和奥立佛·图森(OlivierToussaint)为理查德·克莱德曼量身定制的,出自理查德·克莱德曼的《水边的阿狄丽娜》。带有一点忧伤。
到此,以上就是小编对于俄罗斯常用语音译法的问题就介绍到这了,希望介绍关于俄罗斯常用语音译法的2点解答对大家有用。