大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于泰语语音在线翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍泰语语音在线翻译的解答,让我们一起看看吧。
为什么泰语不能直译?
首先,泰语与其他语言有很大的不同,它是一种分析型,孤立型语言,因为它只有元音和辅音,并没有其他文字,这就意味着它的元辅音相拼就是文字,这和中文的区别非常大,在另一方面,泰语最难的不是它的书写,而是发音,泰语的发音跟中文有很大的区别,所以对我们熟悉汉语的人来说,难度非常高,所以学习泰语一定要暂时抛下已有的汉语思维,否则很容易陷入误区,最终也无法掌握泰语,更不要说做好泰语翻译了。
其次,有很多泰语比喻在汉语里虽然存在同样意思,但是形象却不同,如果强行直译的话,不仅不符合汉语的习惯,也会让听众觉得别扭,因此为了使译文通顺易懂,在翻译时可根据中国文化灵活转变,保存其比喻意思的同时,也能符合汉语的表达习惯,这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解,不然根本无法做到这一点。

再者,我们都知道一种语言背后肯定会有相应的风情民俗,泰语也不例外,比如,在泰国得知朋友要结婚时,他们会问道:“你什么时候请吃喜糖?”这时翻译人员无需逐字进行翻译,只需要略作阐述地说:“请吃喜糖”,因为在他们心中早已达成这共识,但是有时候泰国人并不了解中国的传统文化,所以在向他们翻译本国文字时,可以适当做解释,这样不仅起到翻译的效果,也会让对方觉得佩服。

最后,在做泰语翻译的时候,如果发现直译无法完整的表达原义时,可以通过保留其表达形式,尤其是翻译泰语谚语或者成语时,比如有个泰语谚语直译过来是“两个意见要比一个意见好”,这样看起来丝毫没有谚语的味道,如果换成“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,这样不仅忠于原文,而且也符合汉语表达习惯,因此在做泰语翻译时,不能一味的死板直译,可以适当***用典故,成语,这样会使翻译更加贴切生动。
你会泰语吗?泰语难写吗?学出来可以做什么工作?
我本人是在泰国留学的,用泰语上课,专业是国际经济与贸易。泰语口语不难,只要你多交几个泰国籍朋友,多交流,很快就可以把口语练好了。泰语书写也比较简单,容易上手。学泰语有什么用呢?泰国的大学进去容易,出来难,即取得毕业证书是比较严格的,必须要修够相应合格的学分才可以毕业。泰国大学的老师,很多都是在欧美受过教育的,教学也比较西化,在课堂上主要锻炼思维及动手能力。总的来说,在外留学,锻炼的是我们独立自主,吃苦耐劳的本领。毕业后,可以选择留在泰国当地就业,也可以选择回国。如果留在当地就业,中国留学生在泰国还是蛮吃香的,可以做翻译,当中文老师,在中国驻泰国领事馆工作,做导游,或者进其他的企业也可以。工资待遇普遍来说,还是比较可观的。如果选择回国就业,这个优势也是比较明显,在外国留学过,战斗力都是比较高的,做业务能力上手比较快,实现自己的职业目标也相对较快。
泰语阿鲁玛什么意思?
好吃。
在泰语里面:好吃就是阿鲁玛的意思。好吃还有其他表达方式,例如”津津有味“在泰语中的表达__________ 十分可口,非常好吃
泰语主要研究泰语语言、语法、口语以及泰国等泰语国家的文化与历史等方面的基本理论和知识,接受泰语听、说、读、写、译等方面的技能训练,进行泰语的翻译、教学与研究等。泰语也称傣语,是傣泰民族的语言,主要分布于泰国、老挝、缅甸、越南西北、柬埔寨西北、中国西南、印度东北等国家和地区。
到此,以上就是小编对于泰语语音在线翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于泰语语音在线翻译的3点解答对大家有用。