大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本语言翻译成中文大全的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日本语言翻译成中文大全的解答,让我们一起看看吧。
日本有哪些笑死人的中文翻译?
日本人的姓氏在大部分中国人眼里,看起来都觉得挺搞笑的,比如说抗战里经常出现的龟田,配上一身绿油油的军服,总让人能联想到王八。但实际上日本比这奇葩的姓氏要多多的多,日本森自己可能听着没什么,有些还隐隐透露出贵族的气质,可是翻译成中文就让人接受不了。
比如说日本有一个姓氏翻译成中文最搞笑:我孙子,想象一下,如果你有一个朋友叫我孙子某某,你肯定会拉着他,到处给人介绍说:这是我孙子**!但实际上我孙子是一个贵族世家姓氏,除了这个家族以外,没有人再可以姓这个姓。
还有一个姓氏翻译成中文叫:鼻毛,这个姓氏在日本也是叫鼻毛和中文一个意思,所以连日本人自己也受不了。如果有人告诉你:他姓上床,你是不是会以为他在耍流氓?其实日本真的有这个姓氏,而且还是个教授,开了一家研究室,也真的是醉了。
姓酱油的见过了吗?日本只有三户人家姓酱油,所以他们听到中国人说打酱油的时候,会不会很害怕?还以为到中国就会挨揍呢!
其实日本人古代是没有姓氏的,只有名字,现在的姓氏是在明治维新时期,国家制度要求每个人必须上报一个姓。于是这些没文化的老百姓就看到什么就说姓什么,当然人群里肯定是有一些***的人。中文是日语的母语,日本人学的又四不像很浅薄,有些姓氏翻译成中文就非常搞笑
日本人的名字怎么译成英文?
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片***名,平***名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片***名,平***名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
到此,以上就是小编对于日本语言翻译成中文大全的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本语言翻译成中文大全的2点解答对大家有用。